ইয়ে না থি হ'মারি কিসমত....:দিওয়ানে গালিব

লিখেছেন লিখেছেন উর্দু ফাউন্ডেশন ৩১ মার্চ, ২০১৬, ১১:৫৪:০৮ সকাল


পুরো গজলটি শুনুন উস্তাদ আমান'ত আলী খানের গলায়:

https://www.youtube.com/watch?v=uBHHzJm7Vz4

Ye na thee hamari qismat keh wisaal-e-yaar hota

Agar aur jeete rahtay yehi intezaar hota

Tere waade par jiyee ham to yeh jaan jhoot jana

Keh khushi se mar na jaate agar intezaar hota

Yeh kahaan ki dosti hai bane hain dost naaseh

Koi chaarasaaz hota koi ghamghuzar hota

Kahoon kis se main keh kya hai shab-e-gham buri balaa hai

Mujhe kya bura tha marana agar aikbaar hota

Huay mar keh ham jo ruswa huay kyun ka gharq-e-dariya

Na kabhi janaza uthata na kahin mazaar hota

Yeh masaael-e-tasavvuf yeh tera bayan ghalib

Tujhe ham wali samajhate Joh na badaakhwar hota.

=========

T R A N S L A T I O N I N E N G L I S H:

It was never in my fate to meet my beloved.

Even if more years of life was to me allocated, I would have been still awaiting the prize cherished.

If you think that I had been living on your promise, it is a lie.

For, if I had faith in you, would not of joy I would die.

Woe betide, my friendship, that the friends give pious advice and sermons they deliver.

I need someone on whose shoulders could I weep, who could allay my grief and my fears.

Whom should I tell that the night of sorrow is full of pangs.

I would not have resented the death, if it comes only once.

Disgraced, as I was after my death, why didn't I drown in a river or sea.

Neither, there would have been a funeral, nor tomb erected for me.

The marvels of ethical problems and your statements full of meanings.

I would have counted you, "Ghalib" amongst dearest friends of God; if only, you had not been a lover of drinks.

=======

About translation:

This is the translation of one of Ghalib's ghazals by Mansurul Hoda, author of the Urdu book "Dusra Rookh." He is one of the scholars of Ghalib poetry. He has translated many Ghalib ghazals and also published many articles on different Urdu poets and their poetry. He can be reached via e-mail

বিষয়: বিবিধ

৮৩১ বার পঠিত, ১ টি মন্তব্য


 

পাঠকের মন্তব্য:

364273
৩১ মার্চ ২০১৬ রাত ০৮:২৭
শেখের পোলা লিখেছেন : ইয়ে নাথী হামারী কিসমত কে ওসালে ইয়ার হোতা, আর মনে নাই৷ দুঃখীত৷

মন্তব্য করতে লগইন করুন




Upload Image

Upload File