فرمان-ا-خدا (فرشتوں سے)
লিখেছেন লিখেছেন উর্দু ফাউন্ডেশন ১২ জুন, ২০১৫, ০২:১৮:০৭ দুপুর
(Bal-e-Jibril-131)
فرمان-ا-خدا
(فرشتوں سے)
[Farman-e-Khuda
(Farishton Se)]
GOD’S COMMAND
(To His Angels)
اٹھو میری دنیا کے گریبوں کو جگا دو
کاخ-ا-امرا کے دار-و-دور ہلا دو
[Utho! Meri Dunya Ke Ghareebo Ko Jaga Do
Kakh-e-Umra Ke Dar-o-Diwar Hila Do]
Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world!
Shake the walls and windows of the mansions of the great!
گرماؤ غلاموں کا لہو سوز-ا-یقین سے
کنجشک-ا-فرومایہ کو شاہین سے لڑا دو
[Garma o Ghulamon Ka Lahoo Souz-e-Yaqeen Se
Kunjishik-e-Firomaya Ko Shaheen Se Lara Do]
Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves!
Make the fearful sparrow bold to meet the falcon’s hate!
سلطانی جمہور کا اتا ہے زمانہ
جو نقش-ا-کہاں تم کو نظر ہے، مٹا دو
[Sultani E Jamhoor Ka Ata Hai Zamana
Jo Naqsh-e-Kuhan Tum Ko Nazar Aye, Mita Do]
Close the hour approaches of the kingdom of the poor—
Every imprint of the past find and annihilate!
جس کھیت سے دہقان کو میسر نہیں روزی
اس کھیت کے ہر خوشا-ا-گندم کو جلا دو
[Jis Khait Se Dehqan Ko Mayassar Nahin Rozi
Uss Khait Ke Har Khausha-e-Gandum Ko Jala Do]
Find the field whose harvest is no peasant’s daily bread—
Garner in the furnace every ripening ear of wheat!
کیوں خالق-و-مخلوق میں ہیل راہیں پردے
پیران-ا-کلیسا کو کلیسا سے اٹھا دو
[Kyun Khaliq-o-Makhlooq Mein Hayal Rahain Parde
Peeran-e-Kalisa Ko Kalisa Se Utha Do]
Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers
Like a veil creation from Created separate!
حق ر با-سجودے، سناماں ر با-توفے
بہتر ہے چراغ-ا-حرام-و-دائر بجھا دو
[Haq Ra Ba-Sujoode, Sanamaan Ra Ba-Tawafe
Behter Hai Charagh-e-Haram-o-Dair Bujha Do]
God by man’s prostrations, by man’s vows idols cheated—
Quench at once My shrine and their fane the sacred light!
میں نہ خوش-و-بیزار ہوں مر مر کی سلوں سے
میرے لئے متی کا حرام اور بنا دو
[Main Na Khush-o-Bezar Hoon Mar Mar Ki Silon Se
Mere Liye Mitti Ka Haram Aur Bana Do]
Rear for me another temple, build its walls with mud—
Wearied of their columned marbles, sickened is My sight!
تہذیب-ا-نوی کارگاہ-ا-شیشہ گراں ہے
آداب-ا-جنوں شیر-ا-مشرق کو سکھ دو!
[Tehzeeb-e-Nawi Kargah-e-Shisha Garan Hai
Adaab-e-Junoon Shayar-e-Mashriq Ko Sikha Do!]
All their fine new world a workshop filled with brittle glass—
Go! My poet of the East to madness dedicate.
বিষয়: সাহিত্য
১০৭৯ বার পঠিত, ৩ টি মন্তব্য
পাঠকের মন্তব্য:
اٹھو میری دنیا کے غریبوں کو جگا دو
کاخِ اُمرا کے در و دیوار ہلا دو
گرماؤ غلاموں کا لہو سوز یقیں سے
کنجکشکِ فرومایہ کو شاہیں سے لڑا دو
جس کھیت سے دہقاں کو میسر نہیں روزی
اس کھیت کے ہر خوشہ گندم کو جلا دو
سلطانیء جمہور کا آتا ہے زمانہ
جو نقش کہن تم کو نظر آے مٹا دو
کیوں خالق و مخلوق میں حائل رہیں پردے
پیران کلیسا کو کلیسا سے اُٹھا دو
حق را بسجودے،صنماں بطوافے
بہتر ہے چراغ حرم و دَیر بجھا دو
میں ناخوش و بیزار ہُوں مَرمَر کی سِلوں سے
میرے لئے مٹی کا حرم اور بنا دو
تہزیب نوی کارگہِ شیشہ گراں ہے
آداب جنوں شاعرِ مشرِق کو سکھا دو
ধনিকের দ্বারে ত্রাসের কাপন লাগিয়ে দাও।
করো ঈমানের আগুনে তপ্ত গোলামি খুন
বাজের সমুখে চটক এর ভয় ভাঙ্গিয়ে দাও!
-ফররুখ আহমদ।
মন্তব্য করতে লগইন করুন