আমাদের দেশে হবে সেই মেয়ে কবে
লিখেছেন লিখেছেন কানিজ ফাতিমা ২৭ ডিসেম্বর, ২০১৪, ১২:৪৪:৫৬ রাত
“হে মুমিনগণ, তোমাদের স্ত্রী ও সন্তানদের মধ্যে কেউ কেউ তোমাদের দুশমন। অতএব তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। আর যদি তোমারা উপেক্ষা কর, এবং ক্ষমা কর, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুনাময়।"
আয়াতটা পড়ে কেমন লাগছে? স্ত্রীদেরকে একটু "শত্রু-শত্রু " মনে হচ্ছে? হলে দোষের কিছু নাই। আমারও আয়াতটা পড়ে এমনই কিছু একটা লেগেছিল। ফলে চেক করলাম মূল আরবী ও ইংরেজী কয়েকটি অনুবাদ। এটি সুরা আত তাগাবুনের ১৪ নম্বর আয়াত। মূল আরবীতে আল্লাহ ব্যবহার করেছেন أَزْوَاجِكُمْ শব্দটি যার অর্থ হলো জোড়া , অর্থাত স্বামীর বেলায় স্ত্রী আর স্ত্রীর বেলায় স্বামী, ইংরেজীতে যাকে বলে Spouse। বাংলায় আমরা ওসবের ধার না ধেরে বলে দিলাম "তোমাদের স্ত্রী ও সন্তানদের মধ্যে কেউ কেউ তোমাদের শত্রু।"
এবার আরো কয়েকটি অনুবাদ চেক করা যাক -
মুহাম্মদ আসাদ- (The Message of the Quran) O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses and your children are enemies unto you: so beware of them! But if you pardon [their faults], and forbear, and forgive - then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace.
মালিক- O believers! Surely among your wives and your children there are some who are your enemies: so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive their faults, then know that Allah is Forgiving, Merciful.
ইউসুফ আলী - O ye who believe! truly among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook and cover up (their faults) verily Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
তাফীমুল কোরআন- হে সেই সব লোক যারা ঈমান এনেছো, তোমাদের স্ত্রী ও সন্তানদের মধ্যে কেউ কেউ তোমাদের শত্রু। তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। আর যদি তোমরা ক্ষমা ও সহনশীলতার আচরণ করো এবং ক্ষমা করে দাও তাহলে আল্লাহ অতীব ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।
হাফেজ মুনির উদ্দীন আহমদ (কুর'আনের সহজ সরল বাংলা অনুবাদ)-হে ঈমানদার লোকেরা, অবশ্যই তোমাদের স্ত্রী ও সন্তান সন্ততিদের মাঝে তোমাদের (কিছু ) দুশমন রয়েছে......"
আমার পাওয়া অনুবাদগুলোর মধ্যে একমাত্র মুহাম্মদ আসাদ মূল শব্দ "أَزْوَاجِكُمْ" কে Spouse অনুবাদ করেছেন। বাকী ইংরেজী অনুবাদ গুলোতেও Wife বলা হয়েছে। আর একটি বাংলা অনুবাদও পেলামনা যেখানে "জোড়া" বলা হয়েছে। যা বোঝা গেল তা হলো অনুবাদকারীদের জেন্ডার সচেতনতার ওপর অনুবাদের শব্দ কিছুটা ভিন্ন হয়েছে।
যতবার এই ধরনের আয়াতগুলো পড়ি ততবারই আমি নারী তাফসীরকারক এর অভাব বোধ করি। ততবারই মনটা বলে ওঠে -
"আমাদের দেশে হবে সেই মেয়ে কবে
কোরানের অনুবাদ আর
তাফসীর করে দেবে"।
বিষয়: বিবিধ
১৬৩৪ বার পঠিত, ৬ টি মন্তব্য
পাঠকের মন্তব্য:
সব স্ত্রী বা সন্তানদের তো শত্রু বলা হয় নি! বিশেষ প্রেক্ষাপটের এই আয়াতে অবিশ্বাসী আর মুনাফিক স্ত্রী সন্তানদের ব্যাপারে সতর্ক করা হয়েছে মাত্র।
স্ত্রী যেমন মুনাফিক হতে পারে তেমনি স্বামীও তো মুনাফিক হতে পারে।
এখানে মুমিনদেরই এড্রেস করা হয়েছে, আয়াতের প্রেক্ষাপট জানুন, তাফসির পড়ুন। ধন্যবাদ।
নারীরা কোন কিছু করলে সেটাই সঠিক হয় , আর পুরুষেরা সবসময়ই বেঠিক করে ?
মন্তব্য করতে লগইন করুন