কাহলিল জিবরান এর কবিতা

লিখেছেন লিখেছেন সাদিয়া মুকিম ১০ ফেব্রুয়ারি, ২০১৬, ০৪:৪৪:৩০ রাত





আনন্দ ও দুঃখ

আনন্দ আসলে দুঃখ মুখোশবিহীন।

যেই কুয়ো থেকে উঠে আসে হাসি

সেই একই কুয়ো ভরে যায় অশ্রুতে তোমার।

কী করে তা হয়?

দুঃখ যতো গাঢ়ভাবে অন্তর খুঁড়ে দেবে, ততো

সুখ ধরবে তাতে।

সেই কাপে ভরো নাকি দ্রাক্ষাসব তুমি

যেই কাপ পুড়ে পুড়ে উনুনে তৈরি হয়ে এলো?

যে বাঁশিতে মুক্তি পায় তোমার আত্মা সুরে সুরে

সে-বাঁশির ছিদ্র নয় কি ছুরি দিয়ে কাটা?

যখনই আনন্দে ভরে আছো চেয়ে দেখো হৃদয়ে গভীর

যা দিয়েছে দুঃখ একদিন

তাই দিলো আনন্দ এখন।

যখনই দুৎখে ভরা মন চেয়ে দেখো হৃদয় গভীর

যা ছিলো আনন্দ একদিন

তাই আজ দুৎখ হয়ে গেছে।

তোমরা বলবে কেউ, 'দুঃখের চেয়ে আনন্দ মহান'

কেউ কেউ এ-ও বলবে, 'দুঃখ সেরা আনন্দের চেয়ে।'

আমি বলবোঃ সুখ-দুঃখ ওতপ্রোত থাকে!

একই সঙ্গে দুয়েরই দর্শণঃ

যখন বসেছে এক ঘনিষ্ঠ তোমার পাশটিতে

অন্যটি শুয়ে আছে তোমার শয্যায়!

দুই-পাশে সুখ-দুঃখ মাঝে লটকে আছো দাঁড়িপাল্লার কাঁটা যেন

যখন পাল্লা খালি তখনই সুস্থির তুমি তখনই সুষম।

যখনই মালিক তাঁর সোনা-রূপো ওজনে চড়ান

তখনই সুখের কিংবা দুঃখের পাল্লারা ওঠে কিংবা নামে।

Joy and Sorrow

Your joy is your sorrow unmasked.

And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.

And how else can it be?

The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.

Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potter's oven?

And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?

When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.

When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.

Some of you say, "Joy is greater than sorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."

But I say unto you, they are inseparable.

Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.

Only when you are empty are you at standstill and balanced.

When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.

কবি- কাহলিল জিব্রান

(কপি পেস্ট)



বিষয়: বিবিধ

৪৩৯৭ বার পঠিত, ১৭ টি মন্তব্য


 

পাঠকের মন্তব্য:

359089
১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৪:৫৮
পললব লিখেছেন : সুখ-দুঃখ নিয়ে কবিতা বেশ ভালোই লাগলো। ধন্যবাদ।
১৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৮:২৯
298069
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : আসসালামুয়ালাইকুম। সুখ আর দুঃখ জীবনের দুটি অনন্য ,অবিচ্ছেদ্য অংশ! আপনার ভালোলাগা এবং প্রকাশের জন্য আন্তরিক শুকরিয়া!
শুভেচ্ছা ও শুভকামনা জানবেন। Praying
359094
১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ সকাল ০৬:২৮
নাবিক লিখেছেন : জিবরানের কবিতা বা ছোটগল্প সবকিছুই অসাধারণ লাগে...
১৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৮:৩০
298070
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : আসসালামুয়ালাইকুম। কবির লিখার সাথে পরিচয় হওয়ার পর থেকে আমারও অনেক ভালো লাগে।
আপনার ভালোলাগা এবং প্রকাশের জন্য আন্তরিক শুকরিয়া!
শুভেচ্ছা ও শুভকামনা জানবেন।Praying
359098
১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ সকাল ০৯:২৩
জাইদী রেজা লিখেছেন : ভালো লাগলো স্বাগতম
১৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৮:৩০
298071
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : আসসালামুয়ালাইকুম ।শুকরিয়া আপনাকে। Praying
359105
১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ সকাল ১০:৫৩
রিদওয়ান কবির সবুজ লিখেছেন : ভালো লাগলো অনেক ধন্যবাদ
১৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৮:৩১
298072
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : আসসালামুয়ালাইকুম ।শুকরিয়া আপনাকে।Praying
359109
১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ দুপুর ০১:১৬
আবু সাইফ লিখেছেন : আসসালামু আলাইকুম ওয়া রাহমাতুল্লাহি ওয়া বারাকাতুহ..

জাযাকুমুল্লাহ....
১৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৮:৩১
298073
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : অয়ালাইকুম সালাম অয়া রহমাতুল্লাহ।
বারাকাল্লাহ ফিক। Praying
359142
১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ১০:২৩
আবু জান্নাত লিখেছেন :
আসসালামু আলাইকুম ওয়া রাহমাতুল্লাহ
এতদিন ব্লগের কথা মনে পড়েছে বুঝি!

আগের মত নিয়মিত দেখতে চাই।
জাযাকিল্লাহ খাইর।

পরিবারের সবাই ভালো তো!

শীতে বুৃঝি ঝিমিয়ে গেলেন!
১৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৮:৩৪
298074
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : অয়ালাইকুম সালাম অয়া রহমাতুল্লাহ।
ব্যস্ততা বেড়ে গিয়েছিলো তাছাড়া কিছু দিন না বসার কারণে একটু অলসতা ও ঘিরে ধরেছিলো!
দোয়া প্রার্থি! আলহামদুলিল্লাহ সব মিলিয়ে ভাল আছি সবাই! শুভেচ্ছা ও শুভকামনা জানবেন।
359149
১০ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ১১:০০
তবুওআশাবা্দী লিখেছেন : সাদিয়া মুকিম:অনুবাদটা কার?আমার ইজিপশিয়ান বন্ধুরা খুব বেশি বলে না খলিল জিব্রানের কথা|কলেজে পড়ার সময় (নাকি স্কুলে ভুলে গেছি)খলিল জিব্রান যখন নোবেল পেলেন তখন তার কিছু কবিতা পড়েছিলাম |ভালোই লেগেছিল তখন|জানিনা কেন আমার নিজের আগ্রহ কমে গেল তার কবিতায় |আমার মনে হয় তার অনুবাদগুলো খুব বেশি ভালো হয়নি বাংলায়|ইংরেজিতেও যে খুব স্বতসফুর্ত লাগে তাও অবশ্য নয় |অনেক দিন পর আবার খলিল জিব্রানকে পড়লাম|অনেক ধন্যবাদ নিন কবিতার জন্য|
১৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ০৮:৩৭
298075
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : আসসালামু আলাইকুম ।
আমি একটা ওয়েব সাইট থেকে পড়েছিলাম, কার অনুবাদ সেটা উল্লেখ ছিল না তাই বলতে পারছি না ভাইয়া!
অনেক অনেক শুকরিয়া এবং শুভকামনা জানবেন উপস্থিতি ও ভাললাগা প্রকাশের জন্য।
Praying
২১ ফেব্রুয়ারি ২০১৬ রাত ১২:৫৭
298444
তবুওআশাবা্দী লিখেছেন : সাদিয়া মুকিম:আমি খলিল জিব্রান আর ইজিপশিয়ান কবি নাগিব মেহ্ফুজের মধ্যে গুলিয়ে ফেলিছি | খলিল জিব্রান প্যালেস্টাইনের কবি | আমি খুব কমই পরেছি খলিল জিব্রানের কবিতা | আমার মেঝো ভাই খুব কবিতা পরতেন | আমি তখনও স্কুলে বা কলেজে ভর্তি হয়েছি মাত্র, তখন ভাইয়া কিনেছিলেন "প্যালেস্টাইনের কবিতা" | সেই কবিতার বইয়ে খলিল জিব্রানের কবিতাও ছিল | তখন খুব ভালো লেগেছিল সে কবিতাগুলো |
364449
০২ এপ্রিল ২০১৬ রাত ০৮:০৪
মিনহাজুল ইসলাম মোহাম্মদ মাছুম লিখেছেন : ভাল লাগল বেশ! অনুবাদক কে আপনি?
১৭ এপ্রিল ২০১৬ রাত ১০:৩৭
303683
সাদিয়া মুকিম লিখেছেন : আসসালামুআলাইকুম । আমি অনুবাদক নই ভাইয়া। নেট থেকে সংগৃহীত । জাযাকাল্লাহ।

মন্তব্য করতে লগইন করুন




Upload Image

Upload File