প্রসঙ্গ ইংরেজি বহুবচনঃ কিছু ভ্রান্তি ও সংশোধনী ( মাসুদ রানা। লেখক ও বুদ্ধিজীবী )
লিখেছেন লিখেছেন বিনো৬৯ ০৭ সেপ্টেম্বর, ২০১৫, ০৯:২১:১০ সকাল
বাংলায় যাকে বলা হয় বচন, ইংরেজিতে তাকে বলা হয় number. এটি হচ্ছে একটি ব্যক্যে subject (কর্তা) বা object (কর্ম) হিসেবে ব্যবহৃত শব্দের সংখ্যা। যেমন, singular বা একবচনে man (ম্যান), কিন্তু plural বা বহুবচনে men (মেন)। উচ্চারণে পরিবর্তন লক্ষ্য করুন। আবার লক্ষ্য করুন, একবচনে woman (ওম্যান), কিন্তু বহুবচনে women (উইমেন)। এখানে উচ্চারণে নাটকীয় পরিবর্তন। যাক, নাম্বার বা বচন নিয়ে নিচে কতিপয় সাধারণ ভ্রান্তির সংশোধনী দিলাম।
(১) One of (ওয়ান অফ) ফ্রেইজ বলে 'বহুর মধ্যে এক' হিসেবে কিছু নির্দেশ করলে, one (ওয়ান) যার অংশ, তাকে বহুবচনে বলুন। আমি ইংল্যাণ্ড ও আমেরিকাতে অনেক পণ্ডিত ব্যক্তিকে 'one of my friend' বলতে শুনেছি। এটি কানে লাগে। কারণ, এর মানে হচ্ছে 'আমার বন্ধুর এক'। কিন্তু তিনি বলতে চেয়েছিলেন 'আমার বন্ধুদের মধ্যে একজন'। তাই বলতে হবে one of my friends। আর, যদি বলতে চান আমার এক বন্ধু, তাহলে বলুন a friend of mine.
(২) Information (ইনফরমেশন), equipment (ইকুয়িমপেণ্ট), ইত্যাদির বহুবচন বুঝাতে 's' যোগ করে informations (ইনফরমেশন্স ) ও equipements (ইকুয়িপমেণ্টস) বলবেন না। বললে ভুল হবে। ভালো ইংরেজি জানা ব্যক্তি বুঝবেন, আপনি ভাষাটা ভালো রপ্ত করতে পারেননি।
(৩) Food (ফূড) ও vegetable (ভেজিটেইবল) নিয়ে সমস্যা হয় অনেকের। এগুলো এমনিতেই প্লুর্যাল বা বহুবচন। এখানে Food-এর উদাহরণ দিয়ে দেখাচ্ছি। অনেকে 'আমি আমার খাবার খেয়ছি' বুঝাতে বলে, I ate my foods. এটি বলা ভুল। বলতে হবে I ate my food। যাহোক, যদি খাবারের প্রকার বুঝাতে চান, তখন এর একবচন ও বহুবচন করতে পারেন। আপনি বলতে পারেন, Khichuri is a food made from rice and lentil। এখানে 'a' আর্টিকেল যুক্ত করতে হবে। প্লুর্যাল হিসেবে বলতে পারেন, যদি একাধিক প্রকারের খাদ্য বুঝাতে চান - যেমন, We sell Indian and Thai foods.
(৪) এক বা একটি বলে কোনো কিছুর সংখ্যা নির্দেশ করে সেটিকে আবার বহুবচনে বলবেন না। যেমন, একটি পয়সাও নেই বুঝাতে 'একটি পেন্সও (pence) নেই' বলা ভুল। বলতে 'একটি পেনিও (penny) নেই।' একইভাবে, not a single pence বলা ভুল। বলতে হবে not a single penny.
(৫) People (পিওপল) শব্দের ব্যবহার যখন একবচনে হবে, তখন অনেক লোক বুঝায়। কিন্তু তার আগে ইণ্ডিফিনিট আর্টিকেল 'a' যুক্ত করে a people বললে, একটি জাতি বুঝায়। যেমন, The Palestanians are a stateless people. আর, যখন বহুবচনে peoples বলা হয়, তখন একাধিক জাতি বুঝানো হয়। যেমন, The English and the Scotish are two different peoples.
(৬) কখন no problem আর কখন no problems বলতে হয়, তা নিয়েও অনেক লোককে তালগোল পাকাতে দেখেছি। এর নিয়মটি কী? নিয়ম হচ্ছেঃ যখন কোনো নির্দিষ্ট বিষয় সমস্যা নয় বুঝাবেন, তখন বলবেন no problem। আর যদি বুঝাতে চান কোনো সমস্যা নেই, তাহলে বলবেন no problems। উদাহরণঃ (১) Can you do this for me please? No problem, I will do. (২) Is the new arrangement OK? Yes. No problems!
(৭) বাংলিশে, ইংরেজি শব্দের বহুবচনের পর বাংলায় আবার বহুবচন করবে না, যেমন শাবির শিক্ষিকা ডঃ ইয়াসমিন হক করেন। উদাহরণ স্বরুপ, 'ষ্টুডেণ্টসরা' না বলে বলবেন ইংরেজিতে students অথবা বাংলিশে 'ষ্টুডেণ্টরা'। একইভাব 'টিচার্সরা' না বলে, বলবেন teachers বা 'টিচাররা'।
বিষয়: বিবিধ
১২৪২ বার পঠিত, ৬ টি মন্তব্য
পাঠকের মন্তব্য:
এত গ্রামার বুঝিনা তবে জিবনে অনেক বিদেশির সাথে কাজ করছি বিশেষ অসুবিধা হয়নাই।
যেমন বাংগালীদের বাংলায় কথা বলতে বাংলা ব্যাকরণের প্রয়োজন হয় না, তেমনি আরবীদের আরবী বলতে নাহু ছরফ এর প্রয়োজন হয় না। তেমন ইংলিশদের ও ইংরেজী বলতে গ্রামার জানার প্রয়োজন হয় না।
গ্রামার হল ভাষার সৌন্দর্যমাত্র। যা বিদেশী বা ভিন্ন ভাষা শিখার সিড়ি হিসেবে কাজ করে।
এগুলো আমার ব্যক্তিগত কথা, ভূলও হতে পারে।
কারণ আরব দেশে আরবীদের সাথে আরবী গ্রামার নিয়ে অনেক সময় আলোচনা করে যা বুঝলাম শিক্ষিত লোকদের মাঝে ১০% ও গ্রামার জানে না।
মন্তব্য করতে লগইন করুন